<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 三月過行宮>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: In the Third Month I Pass by the Imperial Traveling Lodge>
<BookPage: 119>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
渠水紅繁擁御牆，
風嬌小葉學娥妝。
垂簾幾度青春老，
堪鎖千年白日長。
<End Poem>
<Translation>
MOAT water, vexed with red, Isolates the palace.
Little leaves flirt with the breeze, Mimicking palace girls.
How many springs have they watched growing old Hidden by hanging blinds,
Locked up here for a thousand years Of long, white days?
<End Translation>
<Formatted Translation>
MOAT water, vexed with red, isolates the palace.
Little leaves flirt with the breeze, mimicking palace girls.
How many springs have they watched growing old hidden by hanging blinds,
Locked up here for a thousand years of long, white days?
<End Formatted Translation>